Brihat Jataka by Varahamihira [Sanskrit/English]
by Michael D Neely | 2017 | 105,064 words
The Sanskrit text and English translation of the Brihat Jataka of Varahamihira.
Verse 17.2
कान्तः खेलगतिः पृथुऊरुवदनः पृष्ठास्य पार्श्वाङ्कितस्त्यागी क्लेशसहः प्रभुः ककुदवान् कन्याप्रजः श्लेष्मलः ।
पूर्वैर्बन्धु धनात्मजैर्विरहितः सौभाग्ययुक्तः क्षमी दीप्ताग्निः प्रमदाप्रियः स्थिरसुहृन् मध्यान्त्य सौख्यो गवि ॥ २॥
kāntaḥ khelagatiḥ pṛthuūruvadanaḥ pṛṣṭhāsya pārśvāṅkitastyāgī kleśasahaḥ prabhuḥ kakudavān kanyāprajaḥ śleṣmalaḥ |
pūrvairbandhu dhanātmajairvirahitaḥ saubhāgyayuktaḥ kṣamī dīptāgniḥ pramadāpriyaḥ sthirasuhṛn madhyāntya saukhyo gavi || 2||
[When the Moon] is in Taurus; one is beloved, has a playful gait, wide thighs and face; scarred on the back, face, and ribs; an ascetic, enduring pain, powerful, hump-backed, begetting daughters, phlegmatic, separated from those former one’s born from one’s own kin and wealth, joined to good fortune, tolerant, good digestion, beloved by women, staunch friend, and happiness in middle and end (of life).
English translation by Michael D Neely (2007)
Word-for-Word grammar analysis breakdown
kāntas (stem form: kānta) (masculine, nominative, singular) = beloved
khela = playful
gati = gait
khelagatis (stem form: khelagati) (masculine, nominative, singular) = a playful gait
pṛthu = wide
ūru = thigh vadana = face
pṛthūruvadanas (stem form: pṛthūruvadana) (masculine, nominative, singular) = wide thighs and face
pṛṣṭha = back
āsya = face pārśva = ribs
aṅkita = scarred
pṛṣṭhāsyapārśvāṅkitas (stem form: pṛṣṭhāsyapārśvāṅkita) (masculine, nominative, singular) = scarred on the back, face, and ribs
tyāgī (stem form: tyāgin) (masculine, nominative, singular) = ascetic
kleśa = pain
saha = enduring
kleśasahas (stem form: kleśasaha) (masculine, nominative, singular) = enduring pain
prabhus (stem form: prabhu) (masculine, nominative, singular) = powerful
kakudavān (stem form: kakudavat) (masculine, nominative, singular) = hump-backed
kanyā = daughter
praja = begetting
kanyāprajas (stem form: kanyāpraja) (masculine, nominative, singular) = begetting daughters
śleṣmalas (stem form: śleṣmala) (masculine, nominative, singular) = phlegmatic
pūrvais (stem form: pūrva) (masculine, instrumental, plural) = with those former
bandhu = kin
dhana = wealth ātman = one’s own
ja = born
bandhudhanātmajais (stem form: bandhudhanātmaja) (masculine, instrumental, plural) = with those born from one’s own kin and wealth
virahitas (stem form: virahita) (past passive participle, masculine, nominative, singular) = separated from
saubhāgya = good fortune
yukta = joined
saubhāgyayuktas (7th class verb root: yuj) (past passive participle, masculine, nominative, singular) = joined to good fortune
kṣamī (stem form: kṣamin) (masculine, nominative, singular) = tolerant
dīptāgnis (stem form: dīptāgni) (masculine, nominative, singular) = good digestion
pramadā = woman
priya = beloved
pramadāpriyas (stem form: pramadāpriya) (masculine, nominative, singular) = beloved by women
sthira = steady
suhṛd = friend
sthirasuhṛt (stem form: sthirasuhṛd) (masculine, nominative, singular) = staunch friend
madhya = middle
antya = end
saukhya = happiness madhyāntyasaukhyas (stem form:
madhyāntyasaukhya) (masculine, nominative, singular) = happiness in middle and end (of life)
gavi (stem form: go) (masculine, locative, singular) = in Taurus
Glossary of Sanskrit terms
Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (17.2). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.
Kanta, Khelagati, Prithu, Vadat, Prishtha, Idam, Parshva, Kita, Tyagin, Tyagi, Klesha, Saha, Sahas, Sah, Prabhu, Kakudavat, Kani, Kanya, Apraja, Aprajas, Shleshmala, Purva, Bandhu, Dhana, Virahita, Saubhagya, Yukta, Kshamin, Diptagni, Pramadapriya, Sthira, Suhrid, Madhya, Antya, Gavi,
Other editions:
Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Verse 17.2
Brihat Jātaka of Varāhamihira
by Michael D Neely (2007)
Edition includes original Sanskrit text, English translation and word-for-word analysis.