Brihat Jataka by Varahamihira [Sanskrit/English]
by Michael D Neely | 2017 | 105,064 words
The Sanskrit text and English translation of the Brihat Jataka of Varahamihira.
Verse 25.4
बन्धाद् धीनवमस्थयोरशुभयोः सौम्यग्रहादृष्टयोर्द्रेष्काणैश्च सपाशसर्पनिगडैश्छिद्रस्थितैर्बन्धतः ।
कन्यायाम् अशुभान्विते अस्तमयगे चन्द्रे सिते मेषगे सूर्ये लग्नगते च विद्धि मरणं स्त्रीहेतुकं मन्दिरे ॥ ४॥
bandhād dhīnavamasthayoraśubhayoḥ saumyagrahādṛṣṭayordreṣkāṇaiśca sapāśasarpanigaḍaiśchidrasthitairbandhataḥ |
kanyāyām aśubhānvite astamayage candre site meṣage sūrye lagnagate ca viddhi maraṇaṃ strīhetukaṃ mandire || 4||
[One will die] from bondage when two malefics are in the 5th or 9th house and not aspected by benefic planets. [One will die] from a fetter, with the drekkanas of a fetter of a serpent or shackle situated in the 8th house. When the Moon is conjunct a malefic situated in the 7th house in Virgo, when Venus is situated in Aries, and the Sun is situated in the lagna, you must know the death is caused by female in a house.
English translation by Michael D Neely (2007)
Word-for-Word grammar analysis breakdown
bandhāt (stem form: bandha) (masculine, ablative, singular) = from bondage
dhī = 5th house
navama = 9th house stha = situated
dhīnavamasthayor (stem form: dhīnavamasta) (masculine, locative, dual) = when situated in the 5th or 9th house
aśubhayos (stem form: aśubha) (masculine, locative, dual) = two malefics
saumya = benefic
graha = planet
adṛṣṭa = not aspected
saumyagrahādṛṣṭayor (1st class verb root: dṛś) (past passive participle, masculine, locative, dual) = when the two not aspected by benefic planets
dreṣkāṇais (stem form: dreṣkāṇa) (masculine, instrumental, plural) = with the drekkanas
ca (conjunction) (indeclinable) = and
sa = with
pāśa = fetter
sarpa = serpent
nigaḍa = shackle
sapāśasarpanigaḍais (stem form: sapāśasarpanigaḍa) (masculine, instrumental, plural) = with a fetter of a serpent or shackle
chidra = 8th house
sthita = situated
chidrasthitais (1st class verb root: sthā) (past passive participle, neuter, instrumental, plural) = with situated in the 8th house
bandha = fetter
tas = from
bandhatas (adverb) (with indeclinable taddhita suffix) = from a fetter
kanyāyām (stem form: kanyā) (feminine, locative, singular) = in Virgo
aśubha = malefic
anvita = conjunct
aśubhānvite (2nd class verb root: anvi) (past passive participle, masculine, locative, singular) = when conjunct a malefic
astamaya = 7th house
ga = situated
astamayage (stem form: astamayaga) (masculine, locative, singular) = when situated in the 7th house
candre (stem form: candra) (masculine, locative, singular) = when the Moon
site (stem form: sita) (past passive participle, masculine, locative, singular) = when Venus
meṣa = Aries
ga = situated
meṣage (stem form: meṣaga) (masculine, locative, singular) = when situated in Aries
sūrye (stem form: sūrya) (masculine, locative, singular) = when the Sun
lagnagate (1st class verb root: gam) (past passive participle, masculine, locative, singular) = when situated in the lagna
ca (conjunction) (indeclinable) = and
viddhi (2nd class verb root: vid) (imperative, parasmaipada, 2nd person, singular) = you must know
maraṇam (stem form: maraṇa) (neuter, accusative, singular) = death
strī = female
hetuka = caused
strīhetukam (stem form: strīhetuka) (neuter, accusative, singular) = caused by a female
mandire (stem form: mandira) (neuter, locative, singular) = in a house
Glossary of Sanskrit terms
Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (25.4). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.
Bandha, Dhina, Vama, Tha, Ashubha, Saumyagraha, Rishta, Dreshkana, Sapa, Sha, Sarpa, Nigada, Chidra, Sthita, Kanya, Viti, Vita, Astamaya, Candra, Candri, Sita, Siti, Mesha, Surya, Lagna, Gat, Gata, Gati, Marana, Stri, Hetuka, Mandira,
Other editions:
Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Verse 25.4
Brihat Jātaka of Varāhamihira
by Michael D Neely (2007)
Edition includes original Sanskrit text, English translation and word-for-word analysis.